DIVERSITY AT WORK
SESSIONE PLENARIA
plenary session
SEMINARIO A
La diversitA' culturale nelle istituzioni
Cultural Diversity in Decision-Making Bodies
SEMINARIO b
LA DIVERSITA' CULTURALE NELLa sanita' e nel sociale
Cultural Diversity in Health and Social Care
SEMINARIO c
LA DIVERSITA' CULTURALE NEL business
CULTURAL DIVERSITY IN business
MARCO CONTI
La Fondazione Terzo Millennio (FTM) è punto di riferimento per le persone e le aziende operanti nel settore industriale, laddove esiste un bisogno sempre presente di formazione imposto dal costante cambiamento del mercato del lavoro. Offre inoltre opportunità di formazione per lo sviluppo, l'aggiornamento e la riqualificazione adattata alle transizioni professionali tipiche di un mercato del lavoro dinamico. Essa desidera produrre benefit per le aziende e i lavoratori offrendo supporto, coaching, e una formazione mirata al fine di migliorare e sviluppare le competenze già esistenti. La Fondazione riconosce le competenze interculturali e cerca di trasformarle in risorse preziose per le aziende e i lavoratori. Per FTM, questa è una sfida complessa che è, comunque, assolutamente necessario fare in un mercato del lavoro in continua evoluzione.
|
Marco Conti vive e lavora nella Svizzera Italiana dove dirige la Fondazione Terzo Millennio. Una struttura privata attiva nella formazione professionale continua e nel sostegno alle persone in transizione di carriera. Nato nel 1962, con un lungo passato imprenditoriale nel settore industriale e un Master in Business Administration, dal 2009 è impegnato in progetti di sostegno al collocamento e valorizzazione delle competenze. Ha coordinato e partecipato attivamente a progetti di collocamento con una particolare attenzione ai problemi di integrazione professionale dei giovani adulti (19-25). L’esperienza imprenditoriale, e quella fatta nel lavoro con persone in cerca d’impiego provenienti da contesti culturali diversi in un territorio con una rilevante presenza straniera, lo portano ad una visione bifocale sul tema del valore della multiculturalità. Attualmente sta lavorando su un progetto per l’integrazione professionale di persone con scarsa formazione scolastica. L’obiettivo è di promuove l’acquisizione di nuove competenze utili al reinserimento nell’industria elettronica attraverso l’attività di un’impresa sociale dedicata. È possibile contattarlo scrivendo a [email protected]
Marco Conti lives and works in the Italian Switzerland where he directs Fondazione Terzo Millennio. A private facility active in lifelong vocational training and support for people in career transition. Born in 1962, with a long history in the industry business and a Master in Business Administration, from 2009 it is engaged in projects that support the employment and the skills development. He has coordinated and participated actively in project placement with a particular attention to the professional integration issues of young adults (19-25). The entrepreneurial experience, and the one made in working with unemployed people from different backgrounds and cultures in search of employment in a territory with a significant foreign presence, led him to a bifocal vision on the theme of the value of multiculturalism. He is currently working on a project for the professional integration of people with little education. The goal is to promote the acquisition of new skills relevant to reintegration in the electronics industry through the activities of a dedicated social enterprise. You can contact him by writing to [email protected] |
SEMINARIO D
LA DIVERSITA' CULTURALE nell' educazione
CULTURAL DIVERSITY IN education
SERGIO BELLO
Fondata nel 1993, la Scuola di Integrazione di Lugano offre percorsi della durata di un anno per integrare nel contesto svizzero giovani studenti stranieri provenienti da tutto il mondo. Gli obiettivi principali sono, in primo luogo, l' insegnamento della lingua italiana e, dall'altro, facilitare l'ingresso degli immigrati nel sistema scolastico ufficiale o direttamente nel mondo del lavoro. La scuola offre tre programmi differenti, ognuno appositamente pensato per uno dei tre gruppi di destinatari migranti: gli studenti giovani scolarizzati (15-20 anni), giovani studenti analfabeti (15-20 anni) e studenti adulti (21-25 anni). In generale, la scuola ospita i richiedenti asilo, gli studenti con status di rifugiato, gli studenti che sono venuto in Svizzera per il ricongiungimento familiare, studenti svizzeri tedeschi/francesi, ecc.
|
Sergio Bello vive e lavora nella Svizzera Italiana dove è direttore dell’Istituto della transizione e del sostegno professionale. Una struttura cantonale che, in qualità di istituto scolastico, è incaricata di coordinare le attività d’intervento per i giovani che incontrano maggiori difficoltà di inserimento nel mondo del lavoro o che non riescono a mantenerlo o che incontrano problemi di collocamento. L’Istituto raggruppa le formazioni in pretirocinio (di orientamento e d’integrazione), il semestre di motivazione, il case management e le attività di sostegno nell’ambito della formazione biennale federale che porta all’ottenimento di un certificato di formazione pratica. Nato nel 1962 Bello è sempre stato attivo nell’ambito della formazione, inizialmente come docente di scuola primaria poi come orietatore e in seguito come responsabile del Petirocinio di integrazione e di orientamento fino a divenire, nel 2014, diettore del neonato Istituto della transizione e del sostegno professionale. È possibile contattarlo scrivendo a [email protected]
Sergio Bello lives and works in Italian Switzerland where he manages the Institute for professional transition and support. A cantonal structure which, as an educational institution, is responsible for the coordination of activities of intervention for young people who find it more difficult to enter the world of work or who are unable to keep it, or who have employment problems. The Institute gather togeteher the pre-internship trainings (orientation and integration), the six-month motivation, case management and support activities within the two-year training Federal leading to obtaining a certificate of practical training. Born in 1962 Bello has always been active in education, first as a teacher of primary school then as facilitator and later as head of Pre-internship integration and guidance to become, in 2014, the director of the new Institute for professional transition and support. You can contact him by writing to [email protected] |
PARTECIPANTI INTERNAZIONALI
MONICA GARBANI
Monica Garbani vive e lavora nella Svizzera Italiana. Oltre ad una formazione ad indirizzo commerciale ha conseguito l’attestato federale professionale di formatrice d’adulti. Coordinatrice dell’associazione PerCorsoGenitori si occupa, quale formatrice, di sostegno alla genitorialità, integrazione e gestione del denaro. Sempre come formatrice collabora con la Fondazione Terzo Millennio nel sostegno alle persone in transizione di carriera e lavora a tempo parziale per i segretariati della FSEA (Federazione Svizzera per la formazione continua) della Svizzera italiana e della 'Conferenza della Svizzera italiana per la formazione continua degli adulti' (CFC). Ha partecipato al progetto europeo I-VET sullo sviluppo delle competenze interculturali dei responsabili della formazione professionale e collabora con il progetto cantonale “Il Franco in tasca” sull’indebitamento eccessivo. Attualmente sta sviluppando un progetto rivolto alle famiglie con passato migratorio o svantaggiate socialmente per sostenerle nella scelta professionale dei figli e il la loro formazione.
Monica Garbani lives and works in the Italian Switzerland. In addition to have been educated in business she has obtained the Federal certificate as a professional educator for adults. Coordinator of the Association PerCorsoGenitori, she handles parenting support, integration and management of money. Always as an educator she works with the Third Millennium Foundation in supporting people in career transition and works part-time for the secretariats of SFAL (Swiss Federetaion for Adult Learning) Italian Switzerland and the 'Conference of Italian Switzerland for continuing education of adults' (CFC). She was in the European project I-VET on intercultural skills development of those responsible for vocational training, she also collaborates with the cantonal project "Il Franco in tasca" on over-indebtedness. She is currently developing a project aimed at families with migration background or socially disadvantaged to support them in their children career choice and education.
Monica Garbani vive e lavora nella Svizzera Italiana. Oltre ad una formazione ad indirizzo commerciale ha conseguito l’attestato federale professionale di formatrice d’adulti. Coordinatrice dell’associazione PerCorsoGenitori si occupa, quale formatrice, di sostegno alla genitorialità, integrazione e gestione del denaro. Sempre come formatrice collabora con la Fondazione Terzo Millennio nel sostegno alle persone in transizione di carriera e lavora a tempo parziale per i segretariati della FSEA (Federazione Svizzera per la formazione continua) della Svizzera italiana e della 'Conferenza della Svizzera italiana per la formazione continua degli adulti' (CFC). Ha partecipato al progetto europeo I-VET sullo sviluppo delle competenze interculturali dei responsabili della formazione professionale e collabora con il progetto cantonale “Il Franco in tasca” sull’indebitamento eccessivo. Attualmente sta sviluppando un progetto rivolto alle famiglie con passato migratorio o svantaggiate socialmente per sostenerle nella scelta professionale dei figli e il la loro formazione.
Monica Garbani lives and works in the Italian Switzerland. In addition to have been educated in business she has obtained the Federal certificate as a professional educator for adults. Coordinator of the Association PerCorsoGenitori, she handles parenting support, integration and management of money. Always as an educator she works with the Third Millennium Foundation in supporting people in career transition and works part-time for the secretariats of SFAL (Swiss Federetaion for Adult Learning) Italian Switzerland and the 'Conference of Italian Switzerland for continuing education of adults' (CFC). She was in the European project I-VET on intercultural skills development of those responsible for vocational training, she also collaborates with the cantonal project "Il Franco in tasca" on over-indebtedness. She is currently developing a project aimed at families with migration background or socially disadvantaged to support them in their children career choice and education.
TOM KAESER
Sono stato di recente impiegato presso il servizio per la cohésion multiculturelle (cantone di Neuchâtel), ossia il servizio responsabile della integrazione degli immigrati e della prevenzione delle discriminazioni. Il mio lavoro si concentra principalmente sugli aspetti dell' occupabilità dei rifugiati e dei migranti ammessi temporaneamente nel Paese. Più precisamente, devo seguire misure volte a promuovere l'integrazione professionale, istituire misure nuove e collaboro in studi condotti su questioni relative alla migrazione e al lavoro, etc.
Oltre al mio lavoro, attualmente sto finendo un master in Sociologia presso l'Università di Neuchâtel, durante il quale ho partecipato a diversi studi sulle migrazioni.
I have recently been employed at the service de la cohésion multiculturelle (canton of Neuchâtel), service in charge of the integration of migrants and prevention of discriminations. My work focuses mainly on aspects of employability of refugees and migrants admitted temporarily in the country. More precisely, I have to follow measures promoting professional integration, set up new measures, collaborate in studies involving migration and work issues, etc. In addition to my job, I am currently finishing an MA in Sociology at the University of Neuchâtel, during which I have attended several migration studies lectures.
Sono stato di recente impiegato presso il servizio per la cohésion multiculturelle (cantone di Neuchâtel), ossia il servizio responsabile della integrazione degli immigrati e della prevenzione delle discriminazioni. Il mio lavoro si concentra principalmente sugli aspetti dell' occupabilità dei rifugiati e dei migranti ammessi temporaneamente nel Paese. Più precisamente, devo seguire misure volte a promuovere l'integrazione professionale, istituire misure nuove e collaboro in studi condotti su questioni relative alla migrazione e al lavoro, etc.
Oltre al mio lavoro, attualmente sto finendo un master in Sociologia presso l'Università di Neuchâtel, durante il quale ho partecipato a diversi studi sulle migrazioni.
I have recently been employed at the service de la cohésion multiculturelle (canton of Neuchâtel), service in charge of the integration of migrants and prevention of discriminations. My work focuses mainly on aspects of employability of refugees and migrants admitted temporarily in the country. More precisely, I have to follow measures promoting professional integration, set up new measures, collaborate in studies involving migration and work issues, etc. In addition to my job, I am currently finishing an MA in Sociology at the University of Neuchâtel, during which I have attended several migration studies lectures.
AURORA MARIA MURGEA
Aurora Maria Murgea è nata il 26 giugno 1988, a Hunedoara, una piccola città nella parte occidentale del paese. Attualmente vive a Timisoara. Ha una laurea magistarle in Storia e teologia presso la Facoltà di Lettere della West University, e un Master in Comunicazione Interculturale, (2010-2012)Timisoara (Romania). Al momento attuale è la responsabile dell'ostello Moara cu Noroc di Timisoara.Essendo qualificata in formazione per adulti, è costantemente impegnata in programmi educativi e corsi di formazione per i dipendenti dell'ostello. Questi programmi aiutano i dipendenti ad avere un'idea migliore rispetto al loro lavoro e allo stesso tempo migliorano la loro capacità di lavorare in team.
Maria Aurora Murgea was born in 1988 in Hunedoara , a small town in the western part of the country. She currently lives in Timisoara. She holds a degree in History and theology at the Faculty of Arts of the West University, and a Master in Intercultural Communication , (2010-2012) of Timisoara ( Romania ). At present she is in charge of the hostel Moara cu Noroc of Timisoara. Qualified in adult education, she is constantly engaged in educational programs and training courses for employees of the hostel. These programs help employees to have a better idea of their work and at the same time to improve their ability to work in teams.
Aurora Maria Murgea è nata il 26 giugno 1988, a Hunedoara, una piccola città nella parte occidentale del paese. Attualmente vive a Timisoara. Ha una laurea magistarle in Storia e teologia presso la Facoltà di Lettere della West University, e un Master in Comunicazione Interculturale, (2010-2012)Timisoara (Romania). Al momento attuale è la responsabile dell'ostello Moara cu Noroc di Timisoara.Essendo qualificata in formazione per adulti, è costantemente impegnata in programmi educativi e corsi di formazione per i dipendenti dell'ostello. Questi programmi aiutano i dipendenti ad avere un'idea migliore rispetto al loro lavoro e allo stesso tempo migliorano la loro capacità di lavorare in team.
Maria Aurora Murgea was born in 1988 in Hunedoara , a small town in the western part of the country. She currently lives in Timisoara. She holds a degree in History and theology at the Faculty of Arts of the West University, and a Master in Intercultural Communication , (2010-2012) of Timisoara ( Romania ). At present she is in charge of the hostel Moara cu Noroc of Timisoara. Qualified in adult education, she is constantly engaged in educational programs and training courses for employees of the hostel. These programs help employees to have a better idea of their work and at the same time to improve their ability to work in teams.
FRANCESCA DI NARDO
Francesca Di Nardo vive e lavora nella Svizzera Italiana dove, dal 2006, si occupa della formazione continua degli adulti. Negli ultimi anni è impiegata presso la Federazione svizzera per la formazione continua (FSEA) e presso la Conferenza della Svizzera italiana per la formazione continua degli adulti (CFC). Per entrambe le istituzioni si occupa della formazione dei formatori di adulti, della promozione delle competenze di base, della qualità nella formazione e di tematiche legate al multi culturalismo. Coordina inoltre progetti nazionali e internazionli di formazione continua.
Francesca Di Nardo lives and works in Italian Switzerland where, since 2006, is responsible for the continuing education of adults. In recent years, she is employed by the Swiss Federation for Adult Learning (FSEA) and to the Conference of Italian Switzerland for continuing education of adults (CFC). For both institutions she is responsible for the training of trainers of adults, the promotion of basic skills, quality in education and issues related to multi-culturalism. She also coordinates national and international projects on continuing education.
Francesca Di Nardo vive e lavora nella Svizzera Italiana dove, dal 2006, si occupa della formazione continua degli adulti. Negli ultimi anni è impiegata presso la Federazione svizzera per la formazione continua (FSEA) e presso la Conferenza della Svizzera italiana per la formazione continua degli adulti (CFC). Per entrambe le istituzioni si occupa della formazione dei formatori di adulti, della promozione delle competenze di base, della qualità nella formazione e di tematiche legate al multi culturalismo. Coordina inoltre progetti nazionali e internazionli di formazione continua.
Francesca Di Nardo lives and works in Italian Switzerland where, since 2006, is responsible for the continuing education of adults. In recent years, she is employed by the Swiss Federation for Adult Learning (FSEA) and to the Conference of Italian Switzerland for continuing education of adults (CFC). For both institutions she is responsible for the training of trainers of adults, the promotion of basic skills, quality in education and issues related to multi-culturalism. She also coordinates national and international projects on continuing education.
NATALIA OPRIS
Il mio nome è Natalia Opris, sono nata a Timisoara e ho 27 anni. Attualmente, sono studentessa presso l'Università Politecnica di Timisoara. Le mie origini serbe sono legate ai miei nonni, nati in una piccola città in Serbia, Negotin. Da bambina, ma ancora da adulta, vivo le loro storie sulle mie origini come una vera e propria lezione di storia. Questa città si trova nel centro-orientale della Serbia, quartiere Bor, ed è nota per il suo passato storico. All'inizio del XVIII secolo, gli austriaci trasformarono questa città in una loro fortezza. Dopo un periodo di dominazione turca, la città fu liberata - da questo momento è diventata una civiltà prospera in materia di educazione e sviluppo culturale.
My name is Natalia Opris, I am born in Timisoara and I have 27 years old. At present time, I am a student at Politehnica University of Timisoara. My Serbian origins are related to my grandparents who were born in a small town in Serbia, Negotin. As a child, and still as an adult, their stories about my origins are like a real history lesson. This town is situated in central east of Serbia, district Bor and it is known for it's historical past. At the beginning of the eighteenth century, austrian transformed this city into their fortress. After a period of turkish domination, the city was freed - this being the moment when it became a prosper civilisation in matter of education and cultural developments.
Il mio nome è Natalia Opris, sono nata a Timisoara e ho 27 anni. Attualmente, sono studentessa presso l'Università Politecnica di Timisoara. Le mie origini serbe sono legate ai miei nonni, nati in una piccola città in Serbia, Negotin. Da bambina, ma ancora da adulta, vivo le loro storie sulle mie origini come una vera e propria lezione di storia. Questa città si trova nel centro-orientale della Serbia, quartiere Bor, ed è nota per il suo passato storico. All'inizio del XVIII secolo, gli austriaci trasformarono questa città in una loro fortezza. Dopo un periodo di dominazione turca, la città fu liberata - da questo momento è diventata una civiltà prospera in materia di educazione e sviluppo culturale.
My name is Natalia Opris, I am born in Timisoara and I have 27 years old. At present time, I am a student at Politehnica University of Timisoara. My Serbian origins are related to my grandparents who were born in a small town in Serbia, Negotin. As a child, and still as an adult, their stories about my origins are like a real history lesson. This town is situated in central east of Serbia, district Bor and it is known for it's historical past. At the beginning of the eighteenth century, austrian transformed this city into their fortress. After a period of turkish domination, the city was freed - this being the moment when it became a prosper civilisation in matter of education and cultural developments.
SARA DA VINCI
Sara Da Vinci vive e lavora nella Svizzera Italiana dove è responsabile del pretirocinio di integrazione, una struttura cantonale che accoglie giovani di altra lingua. Nata nel 1967 Sara Da Vinci è sempre stata attiva nell’ambito della formazione, inizialmente come docente di lingua nella scuola primaria poi come docente di lingua e cultura generale presso il pretirocinio di integrazione e in seguito come docente di accompagnamento professionale fino a diventare nel 2014 responsabile del pretirocinio di integrazione. È possibile contattarla scrivendo a [email protected]
Sara Da Vinci lived and worked in Italian Switzerland where she is responsible for pre-apprenticeship integration, a cantonal structure that welcomes young people of other language. Born in 1967 Sara Da Vinci has always been active in education, first as a language teacher in primary school and then as a teacher of language and general culture at pre-apprenticeship integration and later as professor of career support until becoming in 2014 responsible for the pre-apprenticeship integration. You can contact her by writing to [email protected]
Sara Da Vinci vive e lavora nella Svizzera Italiana dove è responsabile del pretirocinio di integrazione, una struttura cantonale che accoglie giovani di altra lingua. Nata nel 1967 Sara Da Vinci è sempre stata attiva nell’ambito della formazione, inizialmente come docente di lingua nella scuola primaria poi come docente di lingua e cultura generale presso il pretirocinio di integrazione e in seguito come docente di accompagnamento professionale fino a diventare nel 2014 responsabile del pretirocinio di integrazione. È possibile contattarla scrivendo a [email protected]
Sara Da Vinci lived and worked in Italian Switzerland where she is responsible for pre-apprenticeship integration, a cantonal structure that welcomes young people of other language. Born in 1967 Sara Da Vinci has always been active in education, first as a language teacher in primary school and then as a teacher of language and general culture at pre-apprenticeship integration and later as professor of career support until becoming in 2014 responsible for the pre-apprenticeship integration. You can contact her by writing to [email protected]